皆さん、外国人に道を譲るときになんて言いますか?
多くの方は【Here you are(はい、どうぞ)】が出てくると思いますが、
これは物によって意味が変わってくるので要注意です。
例えば、物を渡したりするときは「Here you are」
これは「あなたに〇〇を渡す」なので、Here you areで正解です。
しかし、これあげるね!ってニュアンスなので、道を譲るときに使うのは間違いです。
では正解は何かというと、
【After you】です。
私はあなたの後で良いよ!と、言いましょう。
また、After you と同じような意味に【Go ahead】があります。
直訳すると「進む」。ラフに「どうぞ」って意味で使えます。
なのでGo aheadの方が気楽に使えますが、ここで一つ注意点!
実は「Go ahead」って低いトーンで使うと、勝手にやれば?って伝わってしまい、
相手を不快にさせてしまう場合があります。
使う際は明るく元気に使いましょう!
早速覚えて、外国人と道やエレベータなどの乗り降りで是非使ってみてください。
次回の更新もお楽しみに〜!